terça-feira, 21 de setembro de 2010

Ls Lusiadas

Depois de 5 anos de intenso trabalho, Amadeu Ferreira (sob pseudónimo Francisco Niebro) pôde finalmente apresentar ao publico a tradução da obra de Luis de Camões, Os Lusiadas, para a língua mirandêsa. A apresentação foi feita dia 17 de Setembro, dia da Língua Mirandesa, 11 anos após o reconhecimento da mesma pelo Estado Português.
Numa primeira abordagem, as diferenças não são muitas mas quando abrimos o livro e começamos a ler os versos que todos conhecemos, não podemos deixar de nos espantar com a transformação do texto:

"Aqueilhas armas i homes afamados
Que, d'Oucidental praia Lusitana,
Por mares datrás nunca nabegados,
Passórum par'alhá la Taprobana,
An peligros i guerras mui sforçados."

Amadeu Ferreira acabaria por confessar "quando começei o projecto não sabia no que me estava a meter", afinal não é de ânimo leve que se traduz o maior épico da literatura portuguesa para uma língua na qual muitas das expressões utilizadas no original são inexistentes e, como tal, quase impossíveis de traduzir. A procura das melhores soluções gramaticais, rima, métrica e acentuação foram desafios linguísticos superados pelo autor. "Houve alturas durante a tradução que não sabia para que lado me havia de virar, dada a complexidade da obra traduzida e as soluções a encontrar", desabafou Amadeu Ferreira.
A edição da obra ficou a cargo da Âncora, editora que nos últimos anos tem apostado na divulgação da língua mirandesa e tem publicado inumeras obras, incluindo bandas desenhadas, escritas em mirandês.

Sem comentários: